Villancicos navideños del mundo
¿Te imaginas Jingle Bells cantado en japonés, ruso o egipcio?
México
Sin duda, una de las cosas más divertidas de navidad son los villancicos, pero ¿Te imaginas escuchar Jingle Bells o El Burrito Sabanero en idioams como ruso, egipcio, francés o japonés? Hoy te contamos la historia de estos famosos cánticos y cómo son interpretados en otros países.
¿De dónde vienen los villancicos?
- Los villancicos surgen en el Renacimiento.
- La palabra “villancico”, se usaba para designar a los villanos; o sea, a las personas que habitaban en las villas.
- Eran composiciones muy alegres, que se cantaban en el mundo rural y la idea era ir explicando TODO lo que había pasado en las villas (amores y desamores, muertes y todos los chismes de interés).
- El villancico más antiguo, se remonta al siglo IV: Jesus refulsit omnium.
Es una composición del año 368, obra de Hilario de Poitiers.
Habla del nacimiento de Cristo.
- Más tarde se empezaron a relacionar con la Iglesia, se cantaban en el Corpus Christi o Asunción. Así surgieron los villancicos tal y como los conocemos hoy, cantados por niños en el coro de la iglesia y en torno a la Navidad.
Jingles Bells
- Fue escrita por James Lord Pierpont en 1857 y originalmente se llamaba "One Horse Open Sleigh".
- Aunque la historia exacta de la canción es discutible, hay una placa que conmemora el "Lugar de nacimiento de 'Jingle Bells'" en Medford, Massachusetts, porque dicen que Pierpont la compuso ahí en una taberna, SIN EMBARGO, hay un reclamo en la ciudad de Savannah, porque aseguran que la canción se compuso ahí cuando Pierpont era un pastor en una iglesia local.
¿Cómo evitar la engordadera navideña?
¿Racista? Según la profesora Kyna Hamill, de la Universidad de Boston, la canción era parte de un género que "satirizaba" la participación de la comunidad negra con la diversión invernal. Se burlaban de las personas negras en las áreas del norte.
- Es una de las 25 canciones más grabadas de la historia.
SANTA EN EL ESPACIO
- El 16 de diciembre de 1965, los astronautas a bordo del Gemini 6, Wally Schirra y Tom Stafford, hicieron una broma al centro de control de la NASA
- Dijeron que vieron algún tipo de OVNI diciendo que el piloto estaba "vistiendo un traje rojo". Luego tocaron "Jingle Bells " en una armónica, respaldado por campanas de trineo.
Ambos instrumentos están ahora en exhibición en el Museo Nacional del Aire y el Espacio Smithsonian y se consideran los primeros instrumentos musicales que se tocaron en el espacio.
COVERS
JAPÓN: Jinguru Beru - Salomé Anjarí, cantante de música pop japonés.
Éste es un cover del famoso villancico Jingle Bells, en japonés.
RUSIA: Jingle bells - versión rusa Bubents
Esta versión la interpreta, Georgy Vasiliev, solista del Teatro de la Ópera Kolobov Novaya de Moscú. Ha participado en festivales internacionales en Moscú, Estambul y San Sebastián
FRANCIA - Vive le vent
PERSIA - Tavalod Tavalod por Gilbert Hovsepian
Gilbert, ha grabado y producido varios álbumes cristianos populares.
EGIPTO – Jingle Bells versión egipcia por Mohamed Kammah y Noor Kadry
LATIN – Jingle Bells en latín por Keith Massey
Keith es un reconocido profesor de latín en Estados Unidos, tiene un doctorado en hebreo bíblico. Después del 11 de septiembre, sirvió durante cuatro años en la Agencia de Seguridad Nacional como lingüista árabe, obtuvo la Medalla de Servicio Civil de Guerra Mundial contra el Terrorismo por su servicio prestado en Iraq en 2004.
EL BURRITO SABANERO
HISTORIA
- En 1975, en pleno apogeo del desaparecido Topo Gigio, le pidieron a Hugo Blanco, compositor venezolano, crear cuatro canciones para el trabajo discográfico de música navideña de Topo Gigio.
- Entre esas 4 canciones que Hugo envío a México, estaba “El Burrito Sabanero”, pero cuando salió el disco a la venta, no estaba incluida la canción.
- Por esos años Hugo trabajaba con el también compositor venezolano Simón Díaz, le encargó que grabara dicha canción y la incluyera en sus famosos discos de Gaitas, muy típicos en el mes de diciembre, peeero lo que no encajaba era que se trataba de una temática infantil, y “El Burrito Sabanero” pasó sin pena, ni gloria.
- En 1976, Hugo Blanco formó el grupo infantil La Rondallita, con niños del “Coro de Niños de Venezuela”. El “El Burrito Sabanero” fue interpretada por Ricardo Cuenci a los 8 años.
- Tuvo tanto éxito la canción, que aclamaban presentaciones de los niños en vivo. Hicieron 2 discos de larga duración. Hugo Blanco murió en 2015 a los 74 años, víctima de una hipoglucemia, y el niño Ricardo, que hoy tiene 50 años, se dedica a la reparación de tuberías.
VERSIONES
Burrito Sabanero en Náhuatl
SANTA CLAUS IS COMING TO TOWN
- Fue escrita por John Frederick Coots y Haven Gillespie
- Al principio tuvieron muchas broncas para producirla, porque todo mundo la veía como una canción para niños, y en esos tiempos un tema así no sería vendible.
- Su reconocimiento vino cuando se cantó por primera vez en el programa de radio de Eddie Cantor en noviembre de 1934.
- Se volvió en un éxito instantáneo con más de 500,000 copias de partituras y más de 30,000 discos vendidos en 24 horas.
- La canción la han interpretaron más de 200 artistas
VERSIÓN CHECA por David Deyl
David Deyl es un cantante y compositor checo.
Su canción más famosa es "Akorát", que fue lanzada en 2010 y el video alcanzó las 3,3 millones de visitas en Youtube en septiembre de 2012.
LET IT SNOW
- Fue escrita por Sammy Cahn y el compositor Jule Styne en julio de 1945
- Fue grabada por primera vez en 1945 por Vaughn Monroe, en ese momento fue un éxito popular, alcanzó el número uno en la lista de música Billboard.
- Es una de las canciones más vendidas y grabadas de todos los tiempos
-Por su letra de temporada, se le relaciona con la Navidad. Sin embargo, es una canción de amor que nunca menciona la Navidad. Más bien habla de cómo sacar el máximo provecho en día de nieve, junto a alguien querido.
VERSIÓN ESLOVACA POR JANAIS
Jana Kothajová, es cantante pop de Eslovaquia.
WINTER WONDERLAD
- Fue escrita en 1934 por Felix Bernard (música) y Richard B. Smith
- Los orígenes de "Winter Wonderland" empiezan en Honesdale, Pennsylvania. Resulta que un hombre llamado Richard Smith escribió un poema en 1934. Estaba en el Sanatorio de recibiendo tratamiento contra la tuberculosis. Su hermana, afirmó que Richard se inspiró en la belleza de la nieve recién caída en el parque cuando escribió el poema "Winter Wonderland".
- En 1934, Richard Smith mostró su poema a su amigo Félix Bernard. Un músico judío que se conmovió y se dispuso a componer una melodía para acompañar el poema y así nació la canción.
- La Sociedad Histórica del Condado de Wayne puso un reconocimiento fuera de la casa de la infancia de Richard Smith, en Honesdale, Pennsylvania. La ubicación ahora es un bufete de abogados.
- Cada año, el Greater Honesdale Parnership (un grupo empresarial local) tiene un desfile anual de Santa que comienza en Main Street y termina en Central Park.
- Un DJ de la estación de radio local lee una breve historia sobre Richard Smith y señala el hogar de la infancia del compositor, donde hay un árbol de Navidad iluminado en la ventana de su habitación.
VERSIÓN ALBANESA por Besa
- Besa es una cantante albanés
- Es conocida por ganar la décima edición de Kënga Magjike con "Tatuazh në Zemër" (Corazón tatuado), el mayor evento musical de Albania
- Es una de las cantantes más famosas de su país
WHITE CHRISTMAS
- Es una canción escrita por Irving Berlin, un inmigrante ruso que, curiosamente, no celebró la Navidad, ya que era judío.
- El hijo de tres semanas de Berlín murió el día de Navidad en 1928, por lo que todos los años el 25 de diciembre, él y su esposa visitaron la tumba de su bebé.
- Escribió "White Christmas" para un musical que finalmente se transformó en la película Holiday Inn y terminó ganando un Premio de la Academia por la canción.
- En 1954, fue la canción principal de otro musical navideño de Bing Crosby.
- Según el Libro Guinness de los Récords, la versión cantada por Bing Crosby es el sencillo más vendido de todos los tiempos, con ventas estimadas en más de 50 millones de copias en todo el mundo
- La primera actuación pública de la canción fue por Bing Crosby, en su programa de radio El Kraft Music Hall de la cadena NBC el día de Navidad de 1941
VERSIÓN ESLOVENA por el grupo esloveno Manouche
TWELVE DAYS OF CHRISTMAS
- La canción fue publicada en Inglaterra en 1780 sin música como un canto o rima, se cree que es de origen francés y fue escrita para ayudar a los jóvenes católicos a aprender los principios de su fe
- La versión más antigua conocida de la letra se publicó en Londres bajo el título "Los doce días de Navidad cantados en King Pepin's Ball", como parte de un libro infantil de 1780
- Los doce días de Navidad son los doce días entre el día de Navidad, el 25 de diciembre, el nacimiento de Jesús y la Epifanía, el 6 de enero, el día en que los cristianos celebran la llegada de los Reyes Magos y la revelación de Cristo como el luz del mundo.
- Los regalos de las canciones son significados ocultos de las enseñanzas de la fe
¡No regales mascotas en navidad!
SIGNIFICADOS
- Las dos tórtolas eran el Antiguo y el Nuevo Testamento
- Las tres gallinas francesas representaban fe, esperanza y amor.
- Los cuatro pájaros que llamaron fueron los cuatro evangelios de Mateo, Marcos, Lucas y Juan.
- Los cinco anillos de oro representaron nuevamente los primeros cinco libros del Antiguo Testamento, que describen la caída del hombre en el pecado y el gran amor de Dios al enviar un Salvador.
- Los seis gansos a la espera representaban los seis días de la creación.
- Siete cisnes nadando representaban los siete dones del Espíritu Santo ----- Profetizar, Servir, Enseñar, Exhortar, Contribuir, Liderazgo y Misericordia.
- Las ocho sirvientas en ordeño fueron las ocho bienaventuranzas.
- Nueve damas bailando fueron los nueve frutos del Espíritu Santo ----- Caridad, Alegría, Paz, Paciencia [Tolerancia], Bondad [Amabilidad], Suavidad, Fidelidad, Modestia, Continencia [Castidad].
- Los diez señores que saltaban eran los Diez Mandamientos.
- La tubería de once gaiteros representaba a los once apóstoles fieles.
- Los doce tambores tambores simbolizan los doce puntos de creencia en El Credo de los Apóstoles.
VERSIÓN FRANCESA por Carmen Campagne
- Es una cantante y compositora canadiense
- Apodada la pequeña diva
- En 2013, fue nombrada miembro de la Orden de Canadá "por sus contribuciones como cantante y compositora
RODOLFO, EL RENO
- Es una canción escrita por Johnny Marks basada en la historia de 1939 “Rudolph, el reno de la nariz roja”, publicado por Montgomery Ward Company.
- En 1939, el cuñado de Marks, Robert L. May , creó el personaje Rudolph como una tarea para Montgomery Ward, y Marks decidió adaptar la historia de Rudolph a una canción.
- La canción fue cantada por primera vez por el cantante Harry Brannon en la radio la ciudad de Nueva York a principios de noviembre de 1949
- Las ventas superan los 150 millones de copias, solo superada por la "Navidad blanca" de Bing Crosby.
- Rudolph, es el noveno reno de Santa Claus
- La historia, es la ya conocida por todos. Rudolph es el reno principal que tira del trineo de Papá Noel en Nochebuena. Es un adolescente con nariz roja brillante. Que es “bulleado” por la luminosidad de su nariz, pero que al final logró iluminar el camino de Santa a través del duro clima invernal.
VERSIÓN FRANCESA - Rudolph, le petit renne au nez rouge
SILENT NIGHT
- Fue compuesta en 1818 por Franz Xaver Gruber
- Fue declarado patrimonio cultural inmaterial por la UNESCO en 2011.
- La canción ha sido grabada por un gran número de cantantes de todos los géneros musicales.
- La versión cantada por Bing Crosby es el tercer single más vendido de todos los tiempos
- La canción se presentó por primera vez en la víspera de Navidad de 1818 en la iglesia parroquial de San Nicolás en Oberndorf.
- La melodía fue compuesta por Franz Xaver Gruber , maestro de escuela y organista en el pueblo cercano de Arnsdorf
- El manuscrito original se ha perdido. Sin embargo, un manuscrito fue descubierto en 1995 con la letra de Mohr y fechado por investigadores como 1820
- En 1859, el sacerdote episcopal John Freeman Young , publicó la traducción en inglés que es la que hoy cantamos todos
- El villancico ha sido traducido a aproximadamente 140 idiomas.
VERSIÓN JAPONESA por Kiyoshi Kono Yoru